angielski (amerykański) angielski (brytyjski) @lang8780909090909090 Many Duran Duran fans have attempted to interpret the lyrics of this song but there hasn't been a definitive conclusion.
angielski (amerykański) huckleberry is a wild berry but it is also a 19th century expression that means I am the right person for the job or in this case 'my perfect friend' huckleberry is a wild berry but it is also a 19th century expression that means I am the right person for the job or in this case 'my perfect friend'
angielski Pies bokserski (Wielka Brytania) Brytyjski bokser, znany również jako Brytyjski lub angielski bokser, był drugim typem boksera, który został uznany i zarejestrowany. Została przyjęta jako oficjalna rasa przez Związek Kynologiczny w 1948 roku. angielskie bokserki są uważane za najbardziej eleganckie.
CodyTaylorBunting. 8 cze 2017. angielski (amerykański) angielski (brytyjski) "Girl next door" is an expression usually used to describe a girl that is cute in a very "normal" way. Meaning she is conventionally attractive, but not so attractive that it's almost unbelievable. I hope that makes sense!
Brytyjski angielski. Amerykański angielski. 1. W formacie brytyjskiego angielskiego napisanie daty odbywa się według następującego algorytmu: 1) dzień; 2) miesiąc; 3) rok. Aby zapisać dzień słowem, wybiera się liczebnik porządkowy i używa się przedimka „the”. Również między dniem a miesiącem może znajdować się przyimek
md9Ju. Dobra znajomość języka angielskiego bywa czasem niewystarczająca nawet w kraju, gdzie jest on językiem urzędowym. Zdarza się też często, że Amerykanin nie jest w stanie zrozumieć Brytyjczyka, choć angielski jest ojczystym językiem obu. Jak to możliwe? Powodem są różnice między angielskim a amerykańskim, które wyrażają się nie tylko w akcencie, ale również słownictwie i gramatyce. Wyjaśniamy, czym różni się amerykański od angielskiego. To warto wiedzieć, szczególnie przed wycieczką do kraju anglojęzycznego! »Angielska Wioska w Polsce - sprawdź«Angielski brytyjski i angielski amerykański – skąd wzięły się różnice?Choć wydawać by się mogło, że w nauce języka gramatyka angielska dostarcza najwięcej trudności, to słówka oraz różnice między angielskim a amerykańskim wprowadzają w nie mniejszą konsternację. Sprawiają także, że nawet te osoby, które mają za sobą intensywny kurs angielskiego, mogą nie czuć się pewnie. Angielski amerykański i brytyjski różnią się pod wieloma względami, ale z czego tak właściwie wynikają te różnice?W czasie kolonialnych podbojów Brytyjczycy rozesłali swój język po całym świecie. Do Stanów Zjednoczonych dotarli między XVI a XVII wiekiem i od tego czasu angielski brytyjski oraz angielski, który zyskał amerykański szlif, rozwijały się osobno. Podobnie było w innych koloniach – Nowej Zelandii, Australii czy na Wyspach Karaibskich. Stąd też w wyraźny sposób zaczął różnić się akcent brytyjski a amerykański, jak również nazewnictwo i gramatyka. Współcześnie różnice dialektowe są obecne nawet wewnątrz państw. Wyraźnie widać różnice w akcencie brytyjskim z dwóch miast: Manchesteru i Liverpoolu. Analogiczna sytuacja ma miejsce w USA, gdzie osobę pochodzącą ze stanu Texas Amerykanie rozpoznają po kilku pierwszych naukę języka, warto postawić sobie pytanie: angielski brytyjski czy amerykański? Trzeba mieć to na uwadze, wybierając kurs oraz sprawdzać, skąd dokładnie pochodzi native speaker, z którym będziemy pracować. W Angloville dajemy Ci wybór – współpracujemy z osobami, dla których językiem ojczystym jest angielski brytyjski, jak i tymi, którzy na co dzień posługują się angielskim amerykańskim. To doskonała szansa na naukę właśnie tej odmiany angielskiego, na której – choćby ze względu na planowaną podróż czy obowiązki służbowe – najbardziej Ci rozróżnić angielski amerykański i brytyjski?Różnice w ramach jednego języka potrafią być na tyle wyraźne, że często chciałoby się sięgnąć po słownik brytyjsko-amerykański czy nawet konkretniej – angielsko-amerykański, bądź też zaczerpnąć wiedzy online, by rozstrzygnąć, z jakim angielskim ma się do czynienia. W polskich szkołach najczęściej naucza się brytyjskiej odmiany języka angielskiego. Osobom, które mają kontakt z językiem, często dopiero jakieś istotne wydarzenie, jak np. zbliżająca się matura z angielskiego, uświadamia, że na co dzień obcują z angielskim w dwóch wariantach – podręcznikowym i tym znanym z popularnych filmów, gier czy wszystko, co nie jest zgodne z wymogami przyjętej formy języka, jest uznawane w szkole za błąd, a język jest przecież żywy i mocno wykracza poza kilka spisanych reguł. Dlatego właśnie dobrym pomysłem są kursy językowe za granicą. W trakcie trwania takich programów można spotkać się z native speakerami pochodzącymi z różnych części anglojęzycznego świata. »Angielska Wioska w Polsce - sprawdź« Angielski vs amerykański – tym różni się gramatykaAngielski amerykański i brytyjski różnią się od siebie pod względem gramatycznym. Amerykanie używają dużo rzadziej czasu Present Perfect, niż robią to Brytyjczycy. Na przykład: Amerykanin powie:Did you do your homework yet? (Zrobiłeś już pracę domową?). Z kolei Brytyjczyk to pytanie zadałby inaczej: Have you done your homework yet? Amerykanie chętniej posługują się czasem Past Simple, dlatego w sytuacji, gdy Brytyjczyk powiedziałby: I have been to the hospital (Byłem w szpitalu), Amerykanin stwierdziłby: I went to the inną wyraźną różnicą jest używanie rzeczowników zbiorowych (collective nouns) w formie pojedynczej, podczas gdy Brytyjczycy korzystają z obu form, choć mnoga jest znacznie bardziej popularna. Np. The band is playing (amerykański). / The band are playing (brytyjski).Ciekawą różnicą jest również częste mówienie w sposób formalny (formal speech), np. dzięki użyciu słówka "shall". Tymczasem Amerykanie zastępująshall mniej formalnymi zwrotami, na przykład używając "will" lub „should". Formalność w ogóle jest cechą angielskiego w wydaniu brytyjskim. Przejawia się to w formułowaniu pełnych zdań, kiedy w Ameryce bardzo często pomijane są przyimki oraz chętnie sięga się po skróty – i tak zdanie „Mam kota” można wyrazić na dwa sposoby: I have a cat (amerykański) lub I have got a cat (brytyjski). Różnice dotyczą przyimków także w innym aspekcie, np. w Ameryce „on” często odpowiada brytyjskiemu „at” – Where are you going on the weekend? (amerykański) vs Where are you going at the weekend? (brytyjski). »Przełam barierę językową w 6 dni« Angielskie i amerykańskie słówka – te różnice trzeba znać!Lista słów, które różnią się między angielskim brytyjskim a amerykańskim, jest bardzo długa. Jednak istnieje kilka sztandarowych przykładów, które w mowie codziennej pojawiają się bardzo często. Te warto zapamiętać!angry (bryt.) / mad (amer.) (zły)autumn / fall (jesień)trousers / pants (spodnie)flat / apartment (mieszkanie)holiday / vacation (wakacje)jumper / sweater (sweter)football / soccer (piłka nożna)postbox / mailbox (skrzynka pocztowa)biscuit / cookie (ciastko)chips / french fries (frytki)rubbish / trash (śmieci)lift / elevator (winda)petrol / gas (paliwo, benzyna)toilet / rest room (toaleta)bath / shower (prysznic)car park / parking lot (parking)wardrobe / closet (szafa)underground / subway (metro)trolley / shopping cart (wózek sklepowy)trainers / sneakers (tenisówki, trampki)queue / line (kolejka)nappy / diaper (pielucha)maize / corn (kukurydza)
Międzynarodowym językiem, który używany jest powszechnie na całym świecie, jest język angielski. Niemalże w każdym kraju można porozumiewać się właśnie w języku angielskim, co jest dużym ułatwieniem dla obcokrajowców. Nie trzeba uczyć się języka danego kraju, do którego planujemy przyjechać, co jest dużą wygodą dla imigrantów. Nawet w krajach azjatyckich typu Japonia, Korea czy Chiny bezproblemowo można udać się w celach turystycznych, bez obawy bycia niezrozumianym. Język angielski występuje w odmianie brytyjskiej i amerykańskiej. Różnią się one pod wieloma względami. Język angielski brytyjski i amerykański – podstawowe różnice British English jest brytyjską odmianą języka angielskiego, która używana jest na terenie Wielkiej Brytanii. Z kolei American English jest odmianą amerykańską, używaną w Stanach Zjednoczonych. Obie wersje różnią się od siebie w trzech aspektach – wymowy, słownictwa i gramatyki. Największe różnice zauważyć można w akcencie i intonacji. W przypadku American English prostsza jest gramatyka, a wymowa mniej skomplikowana. Wymowa amerykańska jest też mniej konserwatywna niż brytyjska. Brytyjczycy stawiają na poprawność i szczegółowość w gramatyce, stosując często czas Present Perfect. Z kolei Amerykanie preferują czas Past Simple. Akcent brytyjski wyróżnia się także niewymawianiem głoski „r” na końcu wyrazów i przed spółgłoskami. Amerykański angielski ma dużo odrębnego słownictwa. Która wymowa łatwiejsza dla Polaka? Którego angielskiego lepiej się uczyć? Dla osoby chcącej nauczyć się języka angielskiego, ważne jest to, który wariant będzie łatwiejszy do opanowania. Wymowa nie jest taka sama, ze względu na inny akcent. Nie każdy zdaje sobie sprawę z tego, że w szkołach uczą nas brytyjskiego angielskiego. W praktyce jednak rzadko kiedy słyszy się na co dzień brytyjski akcent. Trudno znaleźć go zarówno w telewizji, jak i w radiu. Na całym świecie dominuje język amerykański, przez co to właśnie akcent amerykański jest bardziej znajomy. W przypadku brytyjskiego trzeba liczyć się z przeróżnymi akcentami, które różnią się w dużym stopniu nawet od tego oficjalnie przyjętego, czyli londyńskiego standardu. Można znać angielski, ale nadal nie być w stanie zrozumieć Brytyjczyków ze względu na specyficzną wymowę. Jest to bardzo problematyczne w przypadku obcokrajowców. Nie mówiąc już o rozmowie ze Szkotem czy Irlandczykiem. W przypadku języka amerykańskiego mowa jest o dużo większej jednolitości, przez co stał się on uniwersalny i zrozumiałym przez większość osób na całym globie. Trzeba jednak pamiętać o tym, że w przypadku angielskiego amerykańskiego również pojawiają się pewne trudności. Jako, że Ameryka jest bardzo rozległym krajem i ma wiele stanów, tutaj również pojawiają się duże rozbieżności co do języka. Wymowa angielskiego z południowej części Stanów i Nowego Jorku zdaje się na dla obcokrajowca nie mieć ze sobą zbyt wiele wspólnego. Nie zmienia to faktu, że wymowa amerykańska jest wyraźniejsza i nie ma problematycznych dyftongów, które są bolączką osób uczących się brytyjskiej wymowy. Podsumowując: kwestia dotycząca tego, który język jest łatwiejszy do nauczenia, jest indywidualna. Jednym łatwiej idzie wymowa brytyjska, a inni mają większe zdolności do nauki angielskiego amerykańskiego. Znacznie większy odsetek ludzi przyznaje, że prostsza do naśladowania jest wymowa amerykańska. Ponadto to właśnie ona jest powszechnie obecna w mediach, przez co jesteśmy z nią lepiej osłuchani i prościej jest nam ją opanować. Jako, że Amerykanów jest dużo więcej, jest większe prawdopodobieństwo na spotkanie podczas podróżowania osób posługujących się odmianą amerykańską. Wyjeżdżając do Anglii, lepiej jest nauczyć się standardowej brytyjskiej wymowy, a w przypadku pobytu w Stanach odmiany amerykańskiej.
British English czy American English? Brytyjski angielski czy amerykański angielski? W języku angielskim porozumiewają się ludzie na całym świecie. Istnieją więc różne odmiany angielskiego, w zależności od regionu. Najważniejszymi odmianami języka angielskiego są brytyjski angielski (British English) i amerykański angielski (American English). Wiele osób uczących się języka nieświadomie używa zarówno słów brytyjskich, jak i amerykańskich zamiast trzymać się jednej odmiany języka. Jak to się stało, że obecnie brytyjski angielski i amerykański angielski się różnią?Zanim Stany Zjednoczone ogłosiły niepodległość były kolonią brytyjską. Pierwsi koloniści z Wielkiej Brytanii (tzw. pielgrzymi) dotarli do Ameryki w 1620 roku. Wraz z upływem czasu wzrastała chęć odłączenia się od Wielkiej Brytanii i stworzenia niepodległego państwa. W 1773 roku, w ówczesnej Kolonii Zatoki Massachusetts wybuchł protest zwany Herbatką Bostońską (The Boston Tea Party). Miał on na celu pokazanie sprzeciwu wobec ingerencji Korony brytyjskiej w amerykańską gospodarkę. W dzień poprzedzający rozładunek herbaty w porcie w Bostonie, przebrani za Indian z plemienia Mohawk mężczyźni wrzucili cały ładunek herbaty do wody. Wydarzenie to przyczyniło się do wybuchu rewolucji o niepodległość Stanów Zjednoczonych trwała od 1775 do 1783. 4 lipca 1776 Kongres uchwalił Deklarację Niepodległości (The Declaration of Independence) napisaną przez Thomasa Jeffersona, jednak dopiero w 1783 Wielka Brytania uznała niepodległość Stanów English vs. American English: zmiany językoweJak w tym czasie zmieniał się język? Zmiany nie nastąpiły nagle – był to długi proces. Przede wszystkim, duży wpływ na język amerykański miały mieszanka kulturowa w koloniach oraz nowe środowisko, w którym znaleźli się osadnicy. Ameryki nie zamieszkiwali jedynie Brytyjczycy – przybywali tam również przedstawiciele innych narodów europejskich, co skutkowało użyciem zapożyczeń z innych języków europejskich. Koloniści, nie mając kontaktu z brytyjską odmianą języka angielskiego, nadal używali zwrotów i słów, które na Starym Kontynencie wyszły już z użycia. Ponadto zjawiska i rzeczy, które występowały na Nowym Kontynencie musiały zostać nazwane. W 1806 roku Noah Webster opublikował słownik American Dictionary of English Language, w którym po raz pierwszy zawarta była amerykańska English vs. American English: różnice w pisownisłowa kończące się na -er/-reSłowa, które w brytyjskim angielskim kończą się na -re, w amerykańskiej odmianie angielskiego będziemy zapisywali z końcówką kończące się na -or/-ourSłowa, które po brytyjsku zapisujemy z końcówką -our, w amerykańskiej odmianie angielskiego kończą się na z końcówką -se/-ze i -ise/-izeBrEAmEpolskianalyseanalyzeanalizować, badaćapologiseapologizeprzepraszaćrealiserealizezdawać sobie sprawęparalyseparalyzeparaliżowaćauthoriseauthorizeautoryzowaćrzeczowniki zakończone na -ogue/-ogBrEAmEpolskicataloguecatalogkatalogdialoguedialogdialogmonologuemonologmonologBritish English vs. American English: collective nounsCollective noun czyli rzeczownik zbiorowy możemy traktować w zdaniu jako rzeczownik w liczbie pojedynczej lub mnogiej – rozpatrywać grupę ludzi jako jedność lub jako oddzielne jednostki. W brytyjskim angielskim częściej używamy formy liczby mnogiej, a w amerykańskim team are very team is very jest bardzo przykłady rzeczowników zbiorowych:committee – komisjafamily – rodzinagovernment – rządstaff – personelcrew – załogaCiekawostkaNa początku swojego istnienia, nazwa “Stany Zjednoczone” była używana w liczbie mnogiej the United States are, jednak z czasem zaczęto używać formy the United States is. Miało to związek z procesem kształtowania się wspólnej świadomości narodowej – Trzynaście Kolonii nie było już oddzielnymi koloniami, a zjednoczyło się w jeden English vs. American English: past tense verbsMiędzy brytyjskim a amerykańskim występują również różnice w formach czasowników w czasie przeszłym. W brytyjskim często znajdziemy końcówkę nieregularną -t, a po amerykańsku jest to zwykły czasownik regularny z końcówką past (BrE)Simple past (AmE)Past participle (BrE)Past participle (AmE)burnburntburnedburntburneddreamdreamtdreameddreamtdreamedgetgotgotgotgottenlearnlearntlearnedlearntlearnedsmellsmeltsmelledsmeltsmelledspillspiltspilledspiltspilledspoilspoiltspoiledspoiltspoiledburn – palić siędream – marzyćget – dostawaćlearn – nauczyć sięsmell – wąchaćspill – wylaćspoil – zepsuć sięIstnieje też grupa czasowników, która w czasie przeszłym jest regularna w brytyjskim, ale nieregularna w amerykańskim past (BrE)Simple past (AmE)Past participle (BrE)Past participle (AmE)divediveddovediveddivedfitfittedfitfittedfitwetwettedwetwettedwetdive – zanurkowaćfit – pasowaćwet – zmoczyćBritish English vs. American English: present perfectChoć niewielkie, różnice w użyciu gramatyki również występują między tymi dwoma odmianami języka. W sytuacjach, gdzie mamy skutki jakiejś czynności w przeszłości teraz użyjemy Present Perfect. Okazuje się jednak, że Amerykanie nie do końca stosują się do tej zasady gramatycznej i dopuszczają używanie w takich przypadkach Past lost my lost my samo dotyczy słów typu just, already, yet – charakterystycznych dla czasu Present Perfect. Po amerykańsku można powiedzieć:I’ve just had zjadłem/zjadłam just had zjadłem/zjadłam English vs. American English: modal verbsW brytyjskim dopuszcza się użycie czasowników modalnych needn’t, mustn’t oraz shall. W amerykańskim natomiast, stosuje się raczej formy don’t need to, must not oraz will. Występują także inne różnice przedstawione poniżej:BrEAmEpolskiI shall phone will call do need not have done didn’t have to do musieliśmy tego shall not phone will not call zadzwonię do oughtn’t do shouldn’t do powinieneś (powinnaś) tego I have a cup of coffee?May I have a cup of coffee?Mogę prosić filiżankę kawy?Yes, I should I powinnam (powinienem).He has a cat, hasn’t he?He has a cat, doesn’t he?Ma kota, nieprawdaż?British English vs. American English: subjunctiveAmerykański angielski wymaga, aby po niektórych czasownikach wystąpiła konstrukcja subjunctive, a w brytyjskim angielskim nie jest to demand that it should be demand that it be English vs. American English: theW brytyjskim angielskim często omija się the tam, gdzie w amerykańskim angielskim zazwyczaj się go stosuje. Istnieją jednak przypadki, gdy jest na go there in go there in the tam w they in hospital?Are they in the hospital?Czy oni są w szpitalu?We’re here all the here all tu cały English vs. American English: have got vs havePoczątkujący często zastanawiają się czy powinni używać formy have czy have got. Obie formy są poprawne, z tym że forma have got jest preferowana w Wielkiej Brytanii, a have w got a have a kotaCiekawostkaAmerykanie często posługują się formą I’ve got to zamiast I have to, mimo iż got to brytyjska forma czasu przeszłego czasownika got to do zrobić English vs. American English: have vs. takeW brytyjskim angielskim w wyrażeniach takich jak „brać prysznic” czy „odpocząć” użyjemy czasownika have, natomiast w amerykańskim bardziej naturalnie będzie brzmiał take lub a showertake a showerwziąć prysznichave a bathtake a bathbrać kąpielhave a restget some restodpocząćBritish English vs. American English: prepositionsPrepositions, czyli przyimków inaczej używa się w angielskim brytyjskim i angielskim the weekendon the weekendw weekend / podczas weekenduat the frontin the frontz przodustay at homestay homesiedzieć w domuFriday to SundayFriday through Sundayod piątku do niedzieliplay in a teamplay on a teamgrać w drużynieenroll on a courseenroll in a coursezapisać się na kurstowards the rivertoward the riverw stronę rzekidifferent todifferent frominny oda week todaya week from todaytydzień od dzisiajgo for a picnicgo on a picniciść na piknikwait at peoplewait on peopleobsługiwać ludziat the fourth attempton the fourth attemptza czwartym podejściemmeet someonemeet with someonespotkać się z kimśPrzykłady:BrEAmEpolskiI live in Watson live on Watson przy ulicy…I don’t get on with don’t get along with dogaduję się z haven’t seen you for three haven’t seen you in three widziałem/widziałam cię trzy English vs. American English: numbersBrEAmE001double oh onezero zero dollar thirty-threeone dollar thirty-three cents / one thirty-three#hash symbolpound sign1300thirteen hundredthirteen hundred2400two thousand four hundredtwenty-four hundred145one hundred and forty fiveone hundred forty five2020two thousand and twenty / twenty twentytwo thousand twenty / twenty twentyCechy odróżniające amerykański angielski i brytyjski angielski to przede wszystkim użycie oh w brytyjskim angielskim, gdzie w amerykański jest to zazwyczaj tego w amerykańskim angielskim nie użyjemy słowa and w liczbach – w brytyjskim angielskim powiemy one hundred and fifty, a po amerykańsku one hundred również pamiętać, że jeśli podajemy jakąś kwotę w amerykańskim angielskim, np. $ powiemy albo two dollars fifty cents albo two fifty. Brytyjski angielski dopuszcza możliwość two dollars English vs. American English: idioms and other phrasesBrEAmEpolskiflogging a dead horsebeating a dead horsewysilać się na próżnoa new lease of lifea new lease on life„nowe życie”, być jak nowonarodzonya home from homea home away from homedrugi domto touch woodto knock on woododpukać w niemalowane drewnoa skeleton in the cupboarda skeleton in the closetsekrettake it with a pinch of salttake it with a grain of saltwziąć coś z przymrużeniem okaa know-alla know-it-allmądralaIt’s down to up to zależy od the queuecut in linewepchnąć się w kolejkędo the washing updo the disheszmywać naczyniato have a lie-into sleep indłużej pospać, zostać w łóżkuBetter move get już round my over to my do mnie do jump a red lightto run a red lightprzejechać na czerwonym świetleto lay the tableto set the tablenakryć do stołuFill in the in the go off (milk)to go bad (milk)zepsuć się (mleko)Please ring hang English vs. American English: wymowaGłówna cechą odróżniająca brytyjski angielski i amerykański angielski jest wymowa. Wśród osób uczących się języka zdania są podzielone – jedni starają się osiągnąć idealny brytyjski akcent, a innym bardziej podoba się ten amerykański. Jakie są między nimi różnice?rotyzacjaRotyzacja, czyli wymawianie głoski r przed spółgłoskami i na końcu wyrazów to cecha akcentu amerykańskiego. W słowach takich jak car, butter czy pure, usłyszymy wyraźne /r/. Tymczasem po brytyjsku zamiast /r/ można usłyszeć dłuższe /ɑː/.flappingFlapping to używanie spółgłoski uderzeniowej dziąsłowej po amerykańsku. Co to oznacza? Jest to dźwięk podobny do /d/, słyszalny np w słowie butter. Amerykanin zamiast wypowiedzieć /t/ użyje dźwięku bardziej podobnego do /d/ i wyraźnego /r/ na i Amerykanie inaczej wymawiają samogłoski w niektórych często kiedy po brytyjsku wymawiane jest /ɑː/, czyli długie a, w amerykańskim to samo słowo wymówimy używając /æ/, czyli dźwięku podobnego bardziej do brytyjsku w słowie hot możemy usłyszeć krótkie o, a po amerykańsku w tym samym słowie — długie English vs. American English: pisownia i interpunkcjaskrótyPo brytyjsku w skrótach od słów takich jak Mister czy Missis (Pan/Pani), nie używamy kropki jeśli skrót kończy się na tę samą literę co cały wyraz, a więc zapiszemy je: MrsMrs. kolei w amerykańskim angielskim zawsze użyjemy na końcu kropki. W brytyjskim angielskim kropki użyjemy, gdy skrót kończy się na inną literę niż cały i interpunkcjaBrEAmE′ ′″ ″She said:′…She said,″…I think it’s ′McDonalds′.I think it’s ″McDonalds.″Amerykański angielski dyktuje uzycia się pojedynczego cudzysłowu, gdy w cytowanym fragmencie wprowadzamy kolejny cytat.″In director Robert Hisrich’s opinion, conflicts of interest are more imagined than real. ′But that doesn’t mean companies can ignore the issue,′ according to the professor of entrepreneurial studies at Case Western Reserve University in Cleveland.″Również, należy zwrócić uwagę na interpunkcję. Amerykański angielski dyktuje, aby kropki i przecinki były w cudzysłowie, nawet jeśli nie są częścią cytowanego fragmentu. Natomiast brytyjski angielski mówi, aby kropki i przecinki były poza cytowanym fragmentem, za frack′, in general, means to ′inject liquid into′.″To frack,″ in general, means to ″inject liquid into.″W przypadku innych znaków interpunkcyjnych, zarówno amerykański angielski jak i brytyjski angielski umieszcza je za cudzysłowem jeśli nie są częścią cytatu:BrEAmE′He asked: ′Will you still love me?′He asked, ″Will you still love me?″Do you agree that ′Money makes the world go round′?Do you agree that ″Money makes the world go round″?zapisywanie datAmerykanie stosują inny zapis daty niż tradycyjne dzień/miesiąc/rok. Datę 22 maja 2018 można zapisać:BrEAmE22/05/201805/22/201822 May 2018May 22, 2018Ponadto w brytyjskim angielskim spotyka się jeszcze formę the 22nd of May 2018. Więcej różnic w zapisywaniu dat opisujemy w artykule daty po thirtywpół do jedenastejzapisywanie liczbBrEAmE$27,00$ nazwy znaków interpunkcyjnych również się różnią: stopperiod( )bracketsparentheses[ ]square bracketsbrackets{ }curly bracketscurly bracesBritish English vs. American English: słownictwoOprócz różnic w pisowni, gramatyce i wymowie, między brytyjskim i amerykańskim angielskim występują znaczne różnice w używanym słownictwie. Niekiedy słowo używane w Wielkiej Brytanii znaczy coś zupełnie innego niż to samo słowo w amerykańskim. Na przykład słowo vest po brytyjsku oznacza podkoszulkę, a po amerykańsku and the homeMiędzy brytyjskim a amerykańskim angielskim znacznie różnią się słowa dotyczące domu/mieszkania i przedmiotów znajdujących się w nim. Warto być świadomym różnic w nazewnictwie, zwłaszcza jeśli planujemy na przykład wynająć mieszkanie w Wielkiej Brytanii – będziemy szukali flat, a nie of flatsapartment buildingblok mieszkalnydustbingarbage cankosz na śmieciflatapartmentmieszkaniegardenyardogródground floorfirst floorparterhosepipegarden hosewąż ogrodowyliftelevatorwindamixerblenderblendersemi-detached houseduplex„bliźniak” (typ domu)sitting roomliving roomsalon / pokój dziennyterraced housetown houseszeregówkawardrobeclosetszafawaste binwaste basketśmietnikworktopcountertopblatletterboxmailboxskrzynka na listypostcodezip codekod pocztowyTransport and car partsW czasie kiedy wynaleziono samochody, między brytyjskim i amerykańskim występowały już pewne różnice i gdy zaszła potrzeba nazwania części samochodowych, oba kraje wymyśliły nazwy według własnego uznania. Z tego powodu występuje znaczna rozbieżność między nazwami amerykańskimi i angielskimi w samochoduboottrunkbagażnikcar parkparking lotparkingcrossroadsintersectionskrzyżowaniediversiondetourobjazddual carriagewaydivided highwaydroga dwupasnowadriving licensedriver’s licenseprawo jazdyestate carstation wagonkombigearboxtransmissionskrzynia biegówgear levergearshiftdźwignia przerzutkihigh streetmainstreetgłówna ulica handlowaindicatorturn signalświatła zmiany kierunku ruchukerbcurbkrawężniklorrytruckciężarówkalow loaderflatbed truckciężarówka nisko- podwoziowametalled roadpaved roaddroga utwardzonapavement / footwaysidewalkchodnikpedestrian crossing / zebra crossingcrosswalkprzejście dla pieszychpetrolgas / gasolinebenzynamotorwayexpressway / highwayautostradanumber platelicense platetablica rejestracyjnarailwayrailroadkolejreturn (ticket)round-tripbilet w obie stronyring roadbeltway, freewayobwodnicaroad surfacepavementnawierzchnia drogisaloonsedansedansilencermufflertłumiksingle (ticket)one-waybilet w jedną stronęspannerwrenchklucz maszynowythird-party insuranceliability insuranceubezpieczenie OCtorchflashlightlatarkatoll motorwaytoll road, turnpikeautostrada płatnatyretireoponaracing carrace carsamochód wyścigowyrailwayrailroadkolejreversing lightsback-up lightsświatło wstecznering roadbeltwayobwodnicaroundabouttraffic circlerondorowing boatrow boatkajakundergroundsubwaymetrowindscreenwindshieldszyba przedniaClothingNa różnice w nazewnictwie ubrań w brytyjskim i amerykańskim angielskim wpłynęły różnice kulturowe. Słowa takie jak poncho (obecnie używane również w Wielkiej Brytanii) weszły do amerykańskiego angielskiego dzięki zamieszkującym Amerykę Indianom. Z kolei rucksack (plecak) to słowo zapożyczone przez Brytyjczyków z maskkominiarkabracessuspendersszelkibumbagfanny packnerkaclothes pegclothespinklamerkadinner jackettuxedosmokingdressing gownrobeszlafrokdungareesoverallsogrodniczkihandbaghandbag, pursetorebkajumpersweatersweterknickersunderwearmajtkinappydiaperpieluchapolo neckturtleneckgolfpyjamaspajamaspiżamashoestringshoelacesznurówkasleeveless jerseytank toppodkoszulek bez rękawówswimming costumebathing suitkostium kąpielowytrainerssneakersbuty sportowetrouser suitpantsuitgarnitur damskitrouserspantsspodniewaistcoatvestkamizelkawelliesrain bootsbuty przeciw- deszczowewindcheaterwindbreakerwiatrówkavestundershirtpodkoszulkazipzipperzamekrucksackbackpackplecakFoodPodobnie jest z nazwami jedzenia. Niektóre brytyjskie nazwy pochodzą z francuskiego (courgette), za to amerykańskie z hiszpańskiego (cilantro) ze względu na sąsiedztwo cheesesalcesoncandy flosscotton candywata cukrowachili saucehot saucesos chilichipsFrench friesfrytkicookerovenpiekarnikcoriandercilantrokolendracornflourcornstarchskrobia z kukurydzycos lettuceromaine lettucesałata rzymskacrispschipschipsycourgettezucchinicukiniacutlerysilverwaresztućcedigestivesGraham crackerskrakersyfairy cakecupcakebabeczkafizzy drinksoft drinknapój bez- alkoholowyice lollypopsiclelód owocowy (na bazie wody)icingfrostingpolewaicing sugarconfectioner’s sugarcukier puderjellyJell-Ogalaretkajelly babiesjelly beansżelki w kształcie fasoleklollylollipoplizakmaizecornkukurydzamangetoutsnow peasfasola szparagowaminced meatground meatmięso mieloneprawnsshrimpkrewetkipuddingdessertpuddingrocketarugularukolasalt and pepper potsalt and pepper shakerpojemniki na sól i pieprzsoyabeansoybeansojaspring onionscallionszczypioreksultanasgolden raisinsrodzynki sułtańskiesweetscandysłodyczetakeawaytakeoutjedzenie na wynostincanpuszkatinned foodcanned foodjedzenie w puszceto hullto shuckłuskaćtreaclemolassesmelasawholemeal breadwhole wheat breadchleb pełno- ziarnistyInneInne różnice między słownictwem brytyjskim a amerykańskim związane są przede wszystkim z kulturą, społeczeństwem i stylem footballfootballfutbol amerykańskianti-clockwisecounter-clockwiseprzeciwnie do ruchu wskazówek zegaraautumnfalljesieńbank holidaylegal holidaydni ustawowo wolne od pracybanknotebillbanknotbarristerattorneyadwokatcanteencafeteriastołówkacaretakerjanitordozorcacarousel roundaboutmerry-go-roundkaruzelachemistdrugstoreaptekadraughtscheckerswarcabydummypacifiersmoczekdustmangarbage collectorśmieciarzflexitimeflextimeelastyczne godziny pracyfootballsoccerpiłka nożnafunfaircarnivalwesołe miasteczkoholidaysvacationwakacjeinvigilateproctornadzorowaćladybirdladybugbiedronkalay byrest stop / areazatoka postojowamatefriendkolega / koleżankameans of transportmeans of transportationśrodki transportumobile phonecell phonetelefon komórkowynail varnishnail polishlakier do paznokcinaughts and crossestic-tack-toekółko krzyżykpay with cashpay in cashpłacić gotówkąphoto sessionphotoshootsesja zdjęciowaplasterband aidplasterpocket moneyallowancekieszonkowepostmanmailmanlistonoszpostboxmailboxskrzynka pocztowapower pointoutletgniazdko elektryczneprambaby carriagewózek dziecięcyprogrammeprogramprogrampubbarbarqueuelinekolejkareverse chargecollect callrozmowa na koszt rozmówcyrubbish bingarbage can, trashcankosz na śmieciskipping ropejump ropeskakankasolicitorlawyerprawnikso cheap as…as cheap as…tak tanie jak…spotszitspryszczetea toweldish towelścierka do naczyńto ring someone upto call someonezadzwonić do kogośto phone someoneto call someonezadzwonić do kogośtrolleyluggage cartwózek bagażowytrolleyshopping cartwózek sklepowyuse public transportuse public transportationkorzystać z transportu publicznegoOffice suppliesBrEAmEpolskidrawing pinthumbtackpinezkafiling cabinetfile cabinetszafa na dokumentyfoldover clipbinder clipklip do papieru składanymarker felt-tip penmarkermarkerplasticineplay doughplastelinarubbererasergumkasellotapeScotch tapetaśma klejącaset squaretriangleekierkawastepaper basketwastebasketkosz na śmieci